ye rang-o-nur bhalaa kab kisi ke haath aae — Maikash Akbarabadi
"ye rang-o-nur bhalaa kab kisi ke haath aae kidhar chale hain andhere ye haath phailaae khudaa kare koi shamein liye chalaa aae dhaDak rahe hain mire dil mein shaam ke saae kahaan vo aur kahaan meri pur-khatar raahein magar vo phir bhi mire saath duur tak aae main apne ahd mein sham-e-mazaar ho ke rahaa kabhi na dekh sake mujh ko mere ham-saae chale-chalo ki bataa degi raah khud raste kahaan hai vaqt ki koi kisi ko samjhaae haram ki aabru ham ne bahut rakhi phir bhi kai charaagh sanam-khaane mein jalaa aae main apne dil ko to taskin de bhi luun 'maikash' vo muztarib hai bahut kaun us ko samjhaae"
یہ رنگ و نور بھلا کب کسی کے ہاتھ آئے کدھر چلے ہیں اندھیرے یہ ہاتھ پھیلائے خدا کرے کوئی شمعیں لیے چلا آئے دھڑک رہے ہیں مرے دل میں شام کے سائے کہاں وہ اور کہاں میری پر خطر راہیں مگر وہ پھر بھی مرے ساتھ دور تک آئے میں اپنے عہد میں شمع مزار ہو کے رہا کبھی نہ دیکھ سکے مجھ کو میرے ہم سایے چلے چلو کہ بتا دے گی راہ خود رستے کہاں ہے وقت کہ کوئی کسی کو سمجھائے حرم کی آبرو ہم نے بہت رکھی پھر بھی کئی چراغ صنم خانے میں جلا آئے میں اپنے دل کو تو تسکین دے بھی لوں میکشؔ وہ مضطرب ہے بہت کون اس کو سمجھائے
ये रंग-ओ-नूर भला कब किसी के हाथ आए किधर चले हैं अँधेरे ये हाथ फैलाए ख़ुदा करे कोई शमएँ लिए चला आए धड़क रहे हैं मिरे दिल में शाम के साए कहाँ वो और कहाँ मेरी पुर-ख़तर राहें मगर वो फिर भी मिरे साथ दूर तक आए मैं अपने अहद में शम-ए-मज़ार हो के रहा कभी न देख सके मुझ को मेरे हम-साए चले-चलो कि बता देगी राह ख़ुद रस्ते कहाँ है वक़्त कि कोई किसी को समझाए हरम की आबरू हम ने बहुत रखी फिर भी कई चराग़ सनम-ख़ाने में जला आए मैं अपने दिल को तो तस्कीन दे भी लूँ 'मैकश' वो मुज़्तरिब है बहुत कौन उस को समझाए
