SHAWORDS

It must however always be borne in mind that translators are but trait — Herbert Giles

"It must however always be borne in mind that translators are but traitors at the best, and that translations may be moonlight and water while the originals are sunlight and wine."
Herbert Giles
Herbert Giles
Herbert Giles
author

Herbert Allen Giles was a British diplomat and sinologist who held the Professorship of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese romanization system established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanization system. Among his many works we

More by Herbert Giles

View all →
Quote
"Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? ... Oh, let me sadly bury them beside these steps to-night! ... Farewell, dear flowers, for ever now, thus buried as twas best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me. See how when spring begins to fail each opening floweret fades; So too there is a time of age and death for beauteous maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty oer, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more."
Herbert GilesHerbert Giles
Quote
"Dear Land of Flowers, forgive me!—that I took These snatches from thy glittering wealth of song, And twisted to the uses of a book Strains that to alien harps can neer belong.Thy gems shine purer in their native bed Concealed, beyond the pry of vulgar eyes; And there, through labyrinths of language led, The patient student grasps the glowing prize.Yet many, in their race toward other goals, May joy to feel, albeit at second-hand, Some far faint heart-throb of poetic souls Whose breath makes incense in the Flowery Land."
Herbert GilesHerbert Giles
Quote
"It was on his return journey that Pao-yüs father heard of the success and disappearance of his son. Torn by conflicting emotions he hurried on, in his haste to reach home and aid in unravelling the secret of Pao-yüs hiding-place. One moonlight night, his boat lay anchored alongside the shore, which a storm of the previous day had wrapped in a mantle of snow. He was sitting writing at a table, when suddenly, through the half-open door, advancing towards him over the bow of the boat, his silhouette sharply defined against the surrounding snow, he saw the figure of a shaven-headed Buddhist priest. The priest knelt down, and struck his head four times upon the ground, and then, without a word, turned back to join two other priests who were awaiting him. The three vanished as imperceptibly as they had come; before, indeed, the astonished father was able to realise that he had been, for the last time, face to face with Pao-yü!"
Herbert GilesHerbert Giles