Quote
"That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
J
Jozef Israëls"This double effect of treating the light inside the room ànd outside is very characteristic of Israels, and it has not been treated in this natural way by anyone before him. Yet natural as it seems, it has a magic power; for it carries our thoughts out of ourselves, out through the window in the walls that shut us in, and we dream as we gaze away into the far beyond."
Jozef Israëls was a Dutch painter. He was a leading member of the group of landscape painters referred to as the Hague School and was, during his lifetime, "the most respected Dutch artist of the second half of the nineteenth century."
"That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"I take advantage of a painting that I now have at the Paris exhibition. 3 orphan girls who are sewing in an interior room. I have sold [it] there for a nice price and have heard some interesting reviews published about it. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"The title [of an album with prints of Israels and poems after his pictures, made by Nicolaas Beets ] will not be I hope Kroost der zee [Offspring of the Sea]. I think this is an insufferable dissonance. Call it Sketches from Fishers life - of B to J. I think that is the best, the simplest and the most attractive name. Also the word to gives me justice, otherwise people will think that I made them [his pictures] after Beets and not Beets [his poems] after me. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"Take care for purity in the paint and not so stinky thick of grease, thin, thin, thin! And just on the light [parts in the painting] here and there a small push of thick [paint].. ..thick house-interiors are unpleasant - long drawing before you start and arrange pleasantly together all things before you start to paint - if the money does not bother you, it is always useful to visit Rott. [Rotterdam]. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"
"In this Summer time of ours with Scheveningen on the shore the bathing time and the hot weather I did very few things.. ..was only busy calculating my studies [for later paintings] and to see what I should do.. ..an interior with some figures an outside Schevening shore scene a scene with sentiment of feeling or a picture quite after nature so natural as if it was the old dutch school [17th century].. ..I hope the next days will bring me a safe outcome from the turbulations in my head, all is so fine and beautiful to do.. [original text by Israëls]"
"..I would like to ask your advice as a friend, namely whether you believe I should submit my painting Ouden en Jongen [Old and Young ones] to Brussels [exhibition] or not. I thought it was a nice painting, but now I read in the Handelsblad that it is so bad. What is truth about that. Please do me the favor to sent me some words sans facon [straight forward], what is your opinion about this. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)"