Quote
"The argument “I may be dreaming” is senseless for this reason: if I am dreaming, this remark is being dreamed as well—and indeed it is also being dreamed that these words have any meaning."

Senselessness
Senselessness
Senselessness is the English translation of the 2004 novel Insensatez, originally written in Spanish by Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya. Senselessness was translated by Katherine Silver and published in 2008 by New Directions Publishers. The translation was short-listed for the 2009 Best Translated Book Award.
"The argument “I may be dreaming” is senseless for this reason: if I am dreaming, this remark is being dreamed as well—and indeed it is also being dreamed that these words have any meaning."
"Our National wish and purpose are only to be amused; our National religion is the performance of church ceremonies, and preaching of soporific truth (or untruths) to keep the mob quietly at work, while we amuse ourselves; and the necessity for this amusement is fastening on us, as a feverous disease of parched throat and wandering eyes—senseless, dissolute, merciless."