Shayari
ab to ye aarzū hai ki vo zaḳhm khā.iye
tā-zindagī ye dil na koī aarzū kare
Wine as mystical metaphor — the intoxication of divine love in Sufi verse.
ab to ye aarzū hai ki vo zaḳhm khā.iye
tā-zindagī ye dil na koī aarzū kare
'iqbāl' lakhna.ū se na dillī se hai ġharaz
ham to asiir haiñ ḳham-e-zulf-e-kamāl ke
vo āshiqī ke khet meñ sābit qadam huā
jo koī zaḳhm-e-ishq liyā dil kī Dhaal par
takiya-e-maḳhmalī sirhāne rakh
lekin āñkhoñ siiñ apnī ḳhvāb nikāl
qismat meñ gar hamārī ye mai hai to sāqiyā
be-iḳhtiyār aap se shīsha karegā jast
sar pā-e-ḳhum pe chāhiye hañgām-e-be-ḳhudī
rū sū-e-qibla vaqt-e-munājāt chāhiye
ġham-e-duniyā bhī ġham-e-yār meñ shāmil kar lo
nashsha baḌhtā hai sharābeñ jo sharāboñ meñ mileñ
kyuuñ na TuuTe mirī tauba jo kahe tū saaqī
pī le pī le are ghanghor ghaTā chhā.ī hai
aage kuchh baḌh kar milegī masjid-e-jāme 'riyāz'
ik zarā muḌ jā.iyegā mai-kade ke dar se aap
tirā chaḌhā huā dariyā samajh meñ aatā hai
tire ḳhamosh kināre nahīñ samajhtā huuñ
'ġhālib' chhuTī sharāb par ab bhī kabhī kabhī
piitā huuñ roz-e-abr o shab-e-māhtāb meñ
ḳhudā ke haath hai biknā na biknā mai kā ai saaqī
barābar masjid-e-jāme ke ham ne ab dukāñ rakh dī
mai-ḳhāna salāmat hai to ham surḳhī-e-mai se
taz.īn-e-dar-o-bām-e-haram karte raheñge
ye mai-kada hai ki masjid ye aab hai ki sharāb
koī bhī zarf barā.e vuzū nahīñ baaqī
teshe baġhair mar na sakā kohkan 'asad'
sargashta-e-ḳhumār-e-rusūm-o-quyūd thā
ham ne dekhā taraf-e-mai-kada jaate the 'riyāz'
ik asā thāme abā pahne amāma bāñdhe
qadr mujh rind kī tujh ko nahīñ ai pīr-e-muġhāñ
tauba kar luuñ to kabhī mai-kada ābād na ho
mujh tak kab un kī bazm meñ aatā thā daur-e-jām
saaqī ne kuchh milā na diyā ho sharāb meñ
saaqī ye ḳhamoshī bhī to kuchh ġhaur-talab hai
saaqī tire mai-ḳhvār baḌī der se chup haiñ
vaa.iz na tum piyo na kisī ko pilā sako
kyā baat hai tumhārī sharāb-e-tuhūr kī